Список форумов Нейрозавры
Будут распространены в электрозойский период
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Плохие переводы
 
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов -> Фестиваль искусственных галлюцинаций
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
ArtemT
Beholder


Зарегистрирован: 12.11.2007
Сообщения: 456

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 18, 2007 11:30 am    Заголовок сообщения: Плохие переводы Ответить с цитатой

"Маленькая мисс Счастье" - семейная трагикомедия/road-movie. Кино это во многом надуманное и предсказуемое, хотя есть в нем и интересные вещи, да и финал неожиданно бодрый и забавный. В сравнении с фильмами подобного жанра уровень ММС выше среднего, и в конце концов фильм оставляет более-менее приятное впечатление. Но! Я не могу сказать, что видел именно тот фильм, который сделали его авторы.

И дело, конечно, не в том, что мне в руки попал сбежавший с монтажного стола уродец. Дело в переводе.

Приведу только один пример, я записал на слух часть ключевого диалога (участвуют школьник и его дядя лет сорока).

Это из фильма, который смотрел я:

Школьник: Иногда я просто хочу заснуть навсегда. Просто бросить все, забыть школу и все такое.
... [тут в нескольких словах дядя подытоживает жизнь Марселя Пруста]
Дядя: ...когда ты оборачиваешься, чтобы посмотреть, что у тебя было, надо, чтобы было, что вспомнить. Надо наслаждаться этой жизнью. ... Только тогда человек будет счастлив. Это точно. Понимаешь, если у тебя бессоница в твои 18, значит ты страдаешь. Отчего? Университет, ведь это твои лучшие годы, наслаждайся. У тебя больше никогда такого не будет.


Оригинал (по субтитрам):

- Sometimes I just wish I could go to sleep till I was 18... and skip all this crap - high school and everything-just skip it.
...
- ...he looks back and decides that all those years he suffered... Those were the best years of his life,'cause they made him who he was. All the years he was happy? You know, total waste. Didn't learn a thing. So, if you sleep until you're 18... ah, think of the suffering you're gonna miss. I mean, high school? High school - Those are your prime suffering years. You don't get better suffering than that.


Мой непрофессиональный перевод:

- Иногда я хочу просто проспать до восемнадцати... пропустить все это дерьмо - среднюю школу и прочее - просто пропустить это.
- ...он [Марсель Пруст], оценивая прожитое, решил, что все годы, что он страдал... были лучшими годами его жизни, потому что они сделали его тем, кем он был. А когда он был счастлив? Представляешь, пустая трата времени. Ничему не научился. Так что если ты проспишь до восемнадцати... да ты только представь, сколько страданий пропустишь. То есть: средняя школа? Средняя школа это же лучшие годы страданий. Ты не встретишь страданий лучше.


Некисло, да?

Перестать быть заложником плохих переводчиков, мне кажется, можно несколькими путями. Рекомендации из надежных источников - раз, лицензии с субтитрами - два и три - субтитры из интернета.
Вот тут большая база субтитров.

P.S. Никогда не забуду как то ли на первом канале, то ли на втором, в фильме "Убить Билла" кличку одной из членов банды "Смертельные гадюки" "Cottonmouth" перевели как "Ватный рот". Тогда как это значит "Водяной щитомордник", змея такая.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ArtemT
Beholder


Зарегистрирован: 12.11.2007
Сообщения: 456

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 18, 2007 11:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

http://quiz.film.ru/tolk/ - к сожалению, давно не обновлявшийся сайт с заметками про переводы названий фильмов.

P.S. Недавно порадовался... Начинается фильм, на экране появляется надпись "Tremors 4" и бодрый голос за кадром произносит: "Дрожь земли, часть пятая".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ArtemT
Beholder


Зарегистрирован: 12.11.2007
Сообщения: 456

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 20, 2007 12:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Рен-ТВ, Симпсоны. В начале вступительного ролика Барт как обычно отбывает свое наказание - пишет на доске, на в этот раз фразу: "I will not hide the teacher's medication". Мужской голос за кадром произносит "перевод": "Я не буду прятаться в учительской аптечке".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов -> Фестиваль искусственных галлюцинаций Часовой пояс: GMT
 
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Русская поддержка phpBB
Q-Steer - микромашинки для дома и офиса